您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若部份網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript狀態
友善列印 :
請利用鍵盤按住Ctrl + P開啟列印功能
字級設定 :
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
而IE7或Firefox瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。

客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

日期:113-02-19
資料來源:客家委員會

:::

為推廣客家文學,客家委員會18日於台北市BOOKSHOW說書會舉辦「2021-2023年客家文學作品翻譯及海外推廣」階段成果新書發表會,主打李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品,涵蓋華、歐、美等多樣語系,客委會主任委員楊長鎮邀請大家新春來場浪漫的文學饗宴,並期盼透過各式客家文學外譯作品,讓全世界認識「臺灣客家」。

楊主委指出,翻譯就是兩種語言文化之間的深入交流,用我們的語言消化另外一個文化,成為我們文化成長的養分,深入到彼此的靈魂與文化中,互相交流分享精神世界,尤其在全球化的時代,希望客家文學能對人類共同的文明有所貢獻,翻譯在當中扮演非常關鍵的角色,特別感謝翻譯工作者付出生命中的重要時間,將客家文學作品翻譯成英語、西班牙語和捷克語,未來希望能增加其他語言,以及翻譯更多客家文學作品。雖然文學推廣工作所能運用的經費不多,但是影響深遠,客委會將與豐富臺灣人心靈世界的各位作家們一起努力,希望大家繼續支持。

楊主委表示,客家文學翻譯是一項大工程,感謝所有參與外譯的作者、翻譯團隊與出版社。客委會去年在推廣文學的工作上有幾個重要項目,除了文學外譯,也推出客家文學作家全集的編集出版,其中李喬文學協會推動的李喬文學全集已經接近完成,不久就會呈現在大家面前;在文學創作方面,近年來許多人開始用客家漢文來進行文學創作,而用客文創作是一件困難的事情,希望在場各位作家能來參與這個計畫,讓客家文史及文學能與世人見面,因為一個語言如果無法用於創作文學,相信這個語言復興將有相當的困難,如果語言能用於文學寫作,代表這個語言的文化生命有很深的基礎。

楊主委也提到,對於日本時代客家臺灣人所寫的文學評論或其他文史,希望有機會整理翻譯成華文,目前也正在進行邀請作家用客語創作的計畫,此外也將世界文學名著翻譯成客語,期許透過翻譯讓客家文化精神與世界交流,這也是客委會成立及推動客家文藝復興的重要工作之一,透過各項文學推廣工作,和全世界人們交流客家文文學與文化的美好。

今天的客家文學外譯成果發表會眾人齊聚,包括外譯作品作者張芳慈、李旺台及杜潘方格家屬杜佳陽、李喬家屬李舒琴,以及《青春三部曲》譯者鄭育欣、《杜潘芳格詩集》譯者詹琲晶、《蕉王吳振瑞》譯者史天慕(Timoth Smith)、國家文藝獎得主詩人李敏勇、學者林水福、蔣渭水文化基金會副執行長蔣理容及客家電視台台長向盛言等皆出席與會。

客委會以英語、西班牙語、捷克語等多國語言進行推廣,此次經翻譯且發表的客家文學包含112年出版李喬短篇小說選集《人球》及《尋鬼記》、張芳慈詩集《你來過這裡》、吳錦發詩集《媽媽的倒牽馬》、曾貴海詩集《黃昏自畫像》;並將於今年6月接續出版杜潘芳格《杜潘芳格詩集》、吳錦發《青春三部曲》及李旺台《蕉王吳振瑞》;另也同步辦理李喬《寒夜三部曲》全文翻譯,以及曾貴海詩作翻譯等。

客委會於107年起推動「客家文作品翻譯及海外推廣」計畫,並在日本推廣5本日譯客家文學,有鍾肇政《歌德激情書》、李喬《藍彩霞的春天》、曾貴海《曾貴海詩選》、利玉芳《利玉芳詩選》、甘耀明《冬將軍來的夏天》;續於110年起再推廣12部作品。未來客委會將繼續翻譯更多臺灣客家文學作品,並翻譯成更多語言,讓全世界認識臺灣客家文化。

回頂端回頂端 關閉選單